1
|
Brüder und Schwestern in Christus!
|
Frères et Soeurs dans le Christ,
|
2
|
Wie auch einst die Apostel am Pfingsttag haben wir uns heute hier
in Freundschaft und im Gebet versammelt.
|
nous voici rassemblés dans l'amitié et la prière
comme l'étaient
les Apôtres réunis au cénacle, le jour de la
Pentecôte.
|
3
|
Ihrem Beispiel folgend machen wir uns bereit, den Heiligen Geist
zu empfangen, den Geist des Lichtes und der Kraft,
damit er unsere Herzen entflammt und uns dazu drängt,
die Worte des Psalms umzusetzen:
|
A leur exemple, nous nous disposons à recevoir l'Esprit-Saint,
Esprit de lumière et de force pour qu'il rende nos coeurs
brûlants
et nous presse de mettre en oeuvre la parole du psaume:
|
4
|
Verteidigt die Rechte der Schwachen, der Verwaisten.
|
Défendez les droits du faible, de l'orphelin.
|
5
|
Verschafft Gerechtigkeit den Unglücklichen und
Armen.
(Ps 82,3)
|
Faites justice au malheureux et au pauvre.
|
6
|
Der an Ostern wieder Auferstandene, zu dem wir unsere Augen heben,
hat in seinem Leben diese Worte wahr werden lassen.
|
Le Ressuscité de Pâques vers lequel se lèvent nos
yeux a mis en
oeuvre ces paroles au cours de sa vie.
|
7
|
Er gab sich nicht mit Reden alleine zufrieden.
|
Il ne s'est pas contenté de discours.
|
8
|
Er handelte.
|
Il a posé des actes.
|
9
|
Er traf Entscheidungen.
|
Il a fait des choix.
|
10
|
Die Unglücklichen und Armen waren die ersten, die von der
Frohen Botschaft Nutzen trugen, bevor sie sie selbst weitergaben.
|
Les malheureux et les pauvres ont été les premiers
bénéficiaires
de la Bonne Nouvelle avant qu'ils n'en deviennent eux-mêmes les
porteurs.
|
11
|
Seit 40 Jahren führt Amnesty International den Kampf einer
Gerechtigkeit ohne Grenzen.
|
Pendant quarante années, Amnesty International a mené
le combat
d'une justice sans frontières.
|
12
|
Die bekannteste ehrenamtliche Organisation der Welt, mit mehr als
einer Million Mitglieder, ist in ihrem Kampf für Menschenrechte
unermüdlich.
|
La plus célèbre organisation bénévole du
monde, forte d'un million
d'adhérents, n'a cessé de défendre les droits de
l'homme.
|
13
|
Sie hat es geschafft, Männer und Frauen, die dem Tode geweiht
waren,
aus der Vergessenheit hervorzuholen.
|
Elle a su tirer de l'oubli des hommes et de femmes qui étaient
voués à la mort.
|
14
|
Durch internationalen Druck konnte sie zahllose politisch Gefangene
befreien.
|
Grâce à des pressions internationales, elle a obtenu la
libération
de nombreux prisonniers politiquiques.
|
15
|
Unermüdlich in der Absicht, Ungerechtigkeiten aufzudecken,
bietet
sich uns Amnesty an, fordert uns zum Handeln auf, wie auch jener
Mazedonier aus der Apostelgeschichte, der an den Apostel Paulus
einen dringenden Appell richtete:
|
Infatigable guetteur d'injustices, Amnesty s'est tenu devant nous
pour nous inviter à l'action, comme ce Macédonien du
livre des Actes
qui adressait un appel pressant à l'Apôtre Paul:
|
16
|
Komm herüber nach Mazedonien, und hilf uns.
(Apg 16,9)
|
«Passe en Macédoine, viens à notre
secours.»
|
17
|
Verteidigt die Rechte der Schwachen, der Verwaisten.
|
«Défendez les droits du faible, de l'orphelin.
|
18
|
Verschafft Gerechtigkeit den Unglücklichen und Armen.
|
Faites justice au malheureux et au pauvre.»
|
19
|
Mehr als 1 Milliarde 200 Millionen Menschen weltweit müssen mit
weniger als einem Dollar täglich auskommen.
|
Il y a dans le monde 1 milliard 200 millions de personnes qui vivent
avec un dollar par jour.
|
20
|
1 Milliarde Menschen wohnen in Slums, das heißt jeder Sechste.
|
1 milliard de personnes vivent dans des bidonvilles:
soit 1 personne sur 6.
|
21
|
In Frankreich leben 5 Millionen Menschen unterhalb der sogenannten
Armutsgrenze.
|
En France 5 millions de personnes vivent au dessous de ce qu'on
appelle le seuil de pauvreté.
|
22
|
Unterhalb der Armutsgrenze ist das Elend.
|
Sous le seuil de pauvreté, il y a la misèrè.
|
23
|
Elend heißt, nicht zu wissen, aus was das Morgen gemacht sein
wird.
|
La misère, c'est de ne pas savoir de quoi demain sera fait.
|
24
|
Millionen von Menschen wird eine Zukunft versagt.
|
A des millions de personnes, on supprime l'avenir.
|
25
|
Ein menschliches Wesen kann nicht ohne Aufgabe leben.
|
Un être humain ne peut pas vivre sans projet.
|
26
|
Was geschieht mit den armen Unglücklichen, die versuchen einer
elenden Existenz zu entkommen, wenn sie in unseren Ländern
ankommen?
|
Lorsque de malheureux étrangers, essayant de fuir une
existence
misérable, viennent dans nos pays, que leur arrive-t-il?
|
27
|
Im Juli 1999 hatten zwei junge Guineer im Alter von 14 und 15 Jahren
den "Verantwortlichen Europas" einen Brief geschrieben.
Darin baten sie darum, dass man ihrem Afrika helfen möge und
ihnen
erlaube, zu studieren -
|
En juillet 1999, deux jeunes Guinéens âgés de 14
et 15 ans avaient
écrit une lettre aux « responsables
d'Europe », pour demander
qu'on aide leur Afrique et qu'on leur permette de faire des
études:
|
28
|
sie wurden in Brüssel wiedergefunden, tot im Fahrgestell
eines Flugzeuges.
|
on les a retrouvés à Bruxelles, morts de froid dans le
train
d'atterrissage d'un avion.
|
29
|
Um sich das Recht auf Leben zu verschaffen werden Ausländer
ohne Aufenthaltsgenehmigung, die keinerlei Rechte haben und
oft gezwungen sind, heimlich zu arbeiten, oft in den Hungerstreik
gezwungen, der ihr Leben bedroht.
|
Quant aux étrangers sans papiers, qui sont sans aucun droit et
obligés de travailler clandestinement, ils sont souvent
poussés à
une grève de la faim, risquant leur vie, pour obtenir le droit
de
vivre.
|
30
|
Wir können nicht vergessen, dass Männer und Frauen
jahrhundertelang
dafür gekämpft haben, dass die Menschen in ihrer Würde
anerkannt
werden.
|
Nous ne pouvons pas oublier que pendant des siècles des femmes
et des hommes se sont battus pour que les êtres humains soient
reconnus dans leur dignité.
|
31
|
Sie hatten einen Traum, den der Gleichheit untereinander und sie
hofften, diese Gleichheit durchsetzen zu können.
|
Ils ont fait un rêve: celui de l'égalité
entre eux, dans l'espoir de voir s'instaurer cette
égalité.
|
32
|
Viele haben dafür mit dem Leben bezahlt.
So wie Martin Luther King in den Vereinigten Staaten oder
Oscar Romero, der ermordete Erzbischof von Salvador.
|
Beaucoup ont donné leur vie comme Martin Luther King aux
Etats-Unis
ou Oscar Roméro, archevêque assassiné du
Salvador.
|
33
|
Wenn sich eine Kirche für die Armen entscheidet, so verliert sie
die Unterstützung der Mächtigen.
|
Quand une Eglise fait le choix des pauvres, elle perd le soutien des
puissants.
|
34
|
Zeigt sie sich mit den Unterdrückten solidarisch, so verliert
sie
ihre Privilegien.
|
Quand elle se veut solidaire des opprimés, elle perd ses
privilèges.
|
35
|
Sie riskiert, ihre Allianzen zur etablierten Macht zu verlieren.
|
Elle prend le risque de briser ses alliances avec le
pouvoir établi.
|
36
|
Auch an sie richten sich die Worte Jesu:
Wer sein Leben wegen mir verliert, wird es retten.
(Mt 10,39; Mk 8,35; Lk 9,24)
|
C'est à elle aussi que s'adresse la parole de Jésus:
«Qui perd sa vie à cause de moi, la
sauvera.»
|
37
|
Verteidigt die Rechte der Schwachen, der Verwaisten.
|
Défendez les droits du faible, de l'orphelin.
|
38
|
Verschafft Gerechtigkeit den Unglücklichen und Armen.
|
Faites justice au malheureux et au pauvre.
|
39
|
Wie sind diese Worte zu Zeiten der liberalen Globalisierung
zu verstehen?
|
Comment entendre ces paroles à l'époque de la
mondialisation
libérale?
|
40
|
Es besteht ein deutlicher Widerspruch zwischen der unglaublichen
Anhäufung von Mitteln einerseits und der Anhäufung von
Macht
andererseits, die als Quelle der Nicht-Kommunikation zwischen
den Menschen wirkt.
|
Il existe une contradiction forte entre d'une part une
accumulation fabuleuse de moyens et d'autre part une
accumulation de puissance source de non communication entre les
humains.
|
41
|
Die neuen Herren der Welt möchten den Planeten und diejenigen,
die ihn bewohnen, ihrem Appetit auf Macht und Profit unterwerfen.
|
Les nouveaux maîtres du monde veulent soumettre la
planète et ceux qui l'habitent à leurs appétits
de puissance et de
profit.
|
42
|
Wie noch nie zuvor erfahren die Menschen heute
eine Entmachtung ihres eigenen Schicksals.
|
Comme jamais auparavant les êtres humains connaissent
une dépossession de la maîtrise de leur destin.
|
43
|
Hier geht es um eine Form der Sklaverei, die noch schlimmer ist als
in den vergangenen Jahrhunderten.
|
C'est un esclavage pire que celui des siècles passés.
|
44
|
Die liberale Globalisierung schiebt eine Struktur der Dominanz
zwischen die Völker.
|
La mondialisation libérale entretient un rapport de domination
entre les peuples.
|
45
|
In der Bibel war die Einheit, die um Babel gesucht wurde, auf
Macht und Ausschweifung ausgerichtet, die zu einem Ausbleiben
der Kommunikation zwischen den Menschen führte.
|
Dans la Bible, l'unité recherchée autour de Babel
était fondée sur la puissance, la démesure qui
engendre une
situation de non communication entre les humains.
|
46
|
Aber Pfingsten stellt uns in ein Netzwerk des Austausches zwischen
den Völkern.
|
Mais avec la Pentecôte, nous sommes situés dans le
réseau des
échanges entre les peuples.
|
47
|
Hier geht es nicht mehr um eine dominierte, sondern um eine
freundschaftliche Einheit.
|
Il ne s'agit plus d'une unité de domination mais d'une
unité de solidarité.
|
48
|
Von Dominanz beherrschte Beziehungen werden in brüderliche und
gleichberechtigte Bande der Menschen zueinander verwandelt.
|
Les rapports de domination sont transformés en
rapport de fraternité et d'égalité entre les
humains.
|
49
|
Für uns Gläubige ist es von wesentlicher Bedeutung, uns
daran zu
erinnern, dass Jesus sich immer mit den Opfern identifiziert hat.
|
Il est extrêmement central pour nous croyants de nous rappeler
que
Jésus s'est en permanence identifié aux victimes.
|
50
|
Es waren nicht die Mächtigen, Priester oder Schriftgelehrte,
mit denen er sich identifizierte.
Dies ging so weit, dass sein Leben bedauernswert am Kreuz endete,
nach einem ungerechten Prozess, ausgeschlossen von der
menschlichen Gesellschaft.
|
Il ne s'est pas identifié aux puissants, aux prêtres,
aux scribes
au point de finir lamentablement sur une croix, exclu de la
société
humaine au terme d'un procès injuste.
|
51
|
Dies fordert uns auf, Macht und Wahrheit niemals zu verwechseln,
denn derjenige, der für uns Wahrheit ist, wurde zum Opfer der
Macht.
|
Cela nous invite à ne jamais confondre le pouvoir et la
vérité parce
que celui qui est la Vérité pour nous a
été victime du pouvoir.
|
52
|
Die Solidarität Gottes ist an der Seite der Opfer zu suchen.
|
La solidarité de Dieu est à chercher du
côté des victimes.
|
53
|
Diejenigen, die am wenigsten haben, sind Gott die Nächsten.
|
Les plus déshérités sont toujours les
préférés de Dieu.
|
54
|
Dieser Welt, die von Ungerechtigkeit geschlagen ist, dieser Welt
der Armen sollen wir die Frohe Botschaft verkünden.
|
C'est à ce monde profondément marqué par
l'injustice que nous
sommes envoyés porter la Bonne Nouvelle aux pauvres.
|
55
|
Man kann das Evangelium nicht ohne Leidenschaft für die
Gerechtigkeit
für alle verkünden.
|
On ne peut annoncer l'Evangile sans passion de la justice pour
tous.
|
56
|
Wir sind gesandt, die Liebe des Vaters, die sich in Jesus Christus
zeigte, zu manifestieren.
|
Nous sommes envoyés manifester l'amour du Père
révélé en
Jésus-Christ.
|
57
|
Im Zeichen des Pfingstfestes müssen wir Zeichen der Befreiung
setzen,
die vom Königreich Gottes künden.
|
Dans le souffle de la Pentecôte, nous sommes appelés
à poser des
actes de libération manifestant la proximité du Royaume
de Dieu.
|
58
|
Verteidigt die Rechte der Schwachen, der Verwaisten.
|
Défendez les droits du faible, de l'orphelin.
|
59
|
Verschafft Gerechtigkeit den Unglücklichen und Armen.
|
Faites justice au malheureux et au pauvre.
|
60
|
Die Armen - das sind in der Welt von heute die Flüchtlinge,
Ureinwohner,
Frauen, Kinder, politisch Gefangene, Kranke, von der Liebe
Ausgeschlossene... die Liste kann gar nicht enden.
|
A travers le monde, les pauvres désignent tour à tour
des réfugiés,
des indigènes, des femmes, des enfants, des prisonniers
politiques, des malades, des exclus de l'amour...
La litanie n'en finit pas.
|
61
|
Oft geht es weniger um Ausgebeutete als um Ausgeschlossene.
|
Souvent il s'agit moins d'exploités que d'exclus.
|
62
|
Die Ausgebeuteten gehören zum System.
|
Les exploités font partie du système.
|
63
|
Die Ausgeschlossenen befinden sich außerhalb des Systems.
|
Les exclus sont hors système.
|
64
|
Sie sind vergessen.
|
Ils sont oubliés.
|
65
|
Ihr Leben oder ihr Tod zählt nicht.
|
Leur vie et leur mort ne comptent pas.
|
66
|
Die Gesellschaft braucht sie nicht.
|
La société n'a pas besoin d'eux.
|
67
|
Sie sind zu viel.
|
Ils sont de trop.
|
68
|
Zum ersten Mal in der Geschichte wird es unannehmbar, dass immer
mehr Verlierer auf der Strecke bleiben, während die Gewinner
alle Rechte an sich reißen.
|
Pour la première fois dans l'histoire, il est inacceptable que
de plus en plus de perdants soient laissés de
côté alors
que des gagnants s'arrogent tous les droits.
|
69
|
In der Bibel bedeutet Gerechtigkeit, dem Anderen Platz zu machen,
seine Würde zu sehen und seine Rechte zu respektieren.
|
Dans la Bible, la justice c'est faire sa place à l'autre,
c'est
reconnaître sa dignité, c'est respecter ses droits.
|
70
|
Eine Kirche, die Ungerechtigkeit nicht duldet, die sie anklagt
und bekämpft, ist für die Menschheit ein Zeichen der
Befreiung.
|
Une Eglise qui ne supporte pas l'injustice, qui la dénonce et
la
combat est signe de libération pour l'humanité.
|
71
|
"Ihr Licht wird wie die Morgenröte erstrahlen"
um es mit den Worten des Propheten Jesaja zu sagen.
(Jes 58,8)
|
Sa «lumière jaillira comme l'aurore»
pour reprendre les paroles du prophète Isaïe.
|
72
|
Eine Kirche, die soziale Gerechtigkeit zu ihrer höchsten
Priorität
macht, indem sie dort ist, wo das Volk leidet, wird für die
Menschheit zur Prophezeiung.
|
Une Eglise qui fait de la justice sociale sa priorité en se
portant
là où le peuple souffre, devient prophétique
pour l'humanité.
|
73
|
Eine glaubhafte Kirche ist eine Kirche, die in jeder Situation
wahrhaftig ist.
|
Une Eglise crédible, c'est une Eglise qui essaie d'être
vraie en toute
situation.
|
74
|
Mit vielen Männern und Frauen guten Willens glauben wir,
dass eine andere Welt möglich ist.
|
Avec beaucoup d'hommes et de femmes de bonne volonté, nous
croyons qu'un autre monde est possible.
|
75
|
Die Liebe Gottes, die wir in unseren Herzen tragen, fordert uns auf,
zu handeln und gibt uns den Mut für die Zukunft.
|
L'amour de Dieu qui a été répandu dans nos
coeurs nous presse d'agir
et nous donne le courage de l'avenir.
|
|
|
|
|
Jacques Gaillot
|
Jacques Gaillot
|
|
Bischof von Partenia
|
Evêque de Partenia
|
|
|
|